¿Sabías que hay de cinco a ocho veces más palabras árabes que gálicas en el idioma francés? El idioma árabe es de hecho el tercer idioma más común prestado después del inglés y el italiano. Chwaya, el nombre de nuestro sitio, es el término árabe magrebí que dio la palabra "chouïa" en francés, para designar una pequeña cantidad. Entonces, ¿estás listo para aprender un "chwaya" más?
Según las fuentes, entre 450 y 600 palabras francesas provienen directa o indirectamente del árabe, sin mencionar el vocabulario científico especializado de astronomía, medicina, química, fauna y flora, que es muy numeroso. Por ejemplo, más de 500 nombres de estrellas proceden del árabe (Archid, Aldébaran, Bételgeuse...).
Al-Jazari, invención de una máquina de agua hidroeléctrica, siglo XIII - Baha' al-din al-'Amili, trabajo astronómico, siglo XVI - Avicena, canon médico, siglo XIV.
Términos franceses que provienen directa o indirectamente del árabe
Algunas palabras francesas vienen directamente del idioma árabe, aquí hay algunos ejemplos:
- Alcool (alcohol) : الكحول, al-kuḥūl
- Cafard (cucaracha) : كافر, kafir (infiel)
- Chiffre (número) : صِفْر, sifr (el mismo término también dio la palabra "zero" (cero) a través del italiano "zefiro".)
- Douane (aduanas) : ديوان, dīwān (oficina, administración)
- Girafe (jirafa) : زرافة, zarāfa
- Jaquette (chaqueta) : جكٌ, jakk (correo en cadena)
- Mesquin (malo) : مسكين, miskīn (pobre)
- Quintal : قنطار, qinṭār (100 kg)
- Raquette (raqueta) : راحة, rāḥa (palma de la mano)
- Tarif (tarifa) : تعريفة, taʿrīfa
Otros se transmitieron al francés a través del árabe y ellos mismos se prestaron a otros idiomas. Aquí hay algunos ejemplos:
- Persa: "échec et mat" (jaque mate) viene del árabe الشاه مات, aš-šāh māta (el rey está muerto) que a su vez viene del persa شاه مات, šâh mast (el shah / rey está asombrado, sorprendido).
- Sánscrito: la palabra 'nénuphar' (lirio de agua), نينفر nainūfar en sí misma viene del sánscrito nīlōtpala que significa loto azul.
- Griego antiguo: la palabra "guitare" (guitarra) fue transmitida al francés por la española guitarra, que viene del árabe قثارة, qithara, tomada del griego antiguo kithára (cítara).
- Chino: 'le satin' (el satén), زيتون zaytūn, es una transcripción en árabe del nombre de la ciudad china Citong o Tsia-toung, actual Quanzhou, donde se produjo el satén.
La mayoría de las palabras francesas de origen árabe se introdujeron en la Edad Media
Representaciones de las Casas de la Sabiduría (bayt al-ḥikma), instituciones que aparecieron a principios del siglo IX en el mundo árabe y que estaban destinadas a la investigación multidisciplinaria. A la derecha, ilustración de Yahya al-Wasiti, 1237.
Los idiomas toman prestado de aquellos cuya cultura y economía irradian y que gozan de cierto prestigio. Este fue el caso del árabe en la Edad Media, luego el italiano en el Renacimiento, el francés en el siglo XVIII y el inglés en el siglo XIX. Por eso el francés es el que más ha tomado prestado del inglés, el italiano y el árabe.
En la Edad Media, y más particularmente en los siglos XII y XIII, la civilización árabe se extendió por todo el mundo e incluyó a los más grandes nombres de la literatura, la filosofía y la ciencia. El idioma árabe era, por lo tanto, un idioma culto codificado con una civilización que estaba claramente por delante de la civilización occidental. Los árabes llevaron así muchas palabras a otros idiomas a los que se añadieron palabras de los idiomas de los Antiguos gracias a las traducciones al árabe de miles de obras griegas, chinas, indias y otras.
Por lo tanto, fue en esta época que la mayoría de las palabras árabes en el idioma francés llegaron, primero principalmente a través de Al Andalus, la España musulmana, que era un verdadero puente entre culturas. Este es el caso, por ejemplo, de la "arrobase" usada hoy en nuestros correos electrónicos y que era entonces una unidad de medida. También es el caso del "abricot" (albaricoque), la "coupe" (copa), la 'orange' (naranja) , la "alcôve" (alcoba) y muchos otros términos. Muchas palabras también se han integrado directamente en el latín de los clérigos y se han extendido a otras lenguas europeas. Finalmente, otros términos entraron en la lengua francesa a través del italiano ('jupe' (falda)), 'matelas' (colchón)), portugués ('mousson' (monzón)), turco ('café' (café)), siciliano, provenzal, y especialmente español.
La Alhambra de Granada, Andalucía - Gran Mezquita de Córdoba, Andalucía.
Algunas palabras árabes también entraron en el idioma francés de forma oral, especialmente durante las Cruzadas, luego el Renacimiento y los Grandes Descubrimientos, cuando muchos comerciantes, navegantes, diplomáticos y aventureros viajaron a través de los imperios otomano, persa y mogol.
De la colonización a la inmigración del norte de África: una nueva ola de palabras
Más tarde, la colonización y luego la descolonización trajeron una nueva ola de palabras árabes al idioma francés, principalmente en el registro popular y familiar. Es el caso de "chouïa" (chwaya, pocos), como hemos visto anteriormente, pero también de "kif-kif" (igual), "fissa" (rápido), "toubib" (médico), "clebs" (perro) y muchos otros.
Algunos, como "zouave" (payaso, bufón), fueron traídos al francés por la administración; otros como "bled" (pequeña aldea), "barda" (equipaje, carga) o "brêle" (estúpido, inútil) fueron utilizados por las tropas coloniales que solían emplear palabras árabes para "presumir" en Francia. Con la repatriación de los colonos de Argelia en 1962, términos del registro culinario como "merguez" (salchicha) y "méchoui" (barbacoa) pasaron a formar parte del lenguaje cotidiano.
Franceses de Argelia que llegan a Toulon tras la independencia de Argelia, AFP - Inmigrantes argelinos del barrio de chabolas de Nanterre el día de la independencia © Monique Hervo, Bibliothèque de documentation internationale contemporaine.
Por último, la inmigración magrebí a Francia ha traído ciertas palabras como "maboul" (loco) o "miskine" (pobrecito) y sigue trayéndolas, especialmente en el "lenguaje de los jóvenes": 'kif / kiffer' (disfrutar), 'seum' (odio, ira), 'beur' (persona nacida en Francia de padres inmigrantes magrebíes)...
Deja un comentario