Blog navigation

Ultimi post

Parole arabe in lingua francese

Lo sapevate che nella lingua francese ci sono da cinque a otto volte più parole arabe che parole galliche? La lingua araba è infatti la terza lingua più comune presa in prestito dopo l'inglese e l'italiano. Chwaya, il nome del nostro sito, è il termine arabo maghrebino che ha dato la parola "chouïa" in francese, per designare una piccola quantità. Allora, siete pronti ad imparare un "chwaya" di più?

Secondo le fonti, tra le 450 e le 600 parole francesi provengono direttamente o indirettamente dall'arabo, per non parlare del vocabolario scientifico specializzato di astronomia, medicina, chimica, fauna e flora, che è molto numeroso. Per esempio, più di 500 nomi di stelle provengono dall'arabo (Archid, Aldébaran, Bételgeuse...).


Al-Jazari, invenzione di una macchina idroelettrica ad acqua, XIII secolo - Baha' al-din al-'Amili, lavoro astronomico, XVI secolo - Avicenna, canone medico, XIV secolo.

Termini francesi che provengono direttamente o indirettamente dall'arabo

Alcune parole francesi provengono direttamente dalla lingua araba, ecco alcuni esempi:

  • Alcool : الكحول, al-kuḥūl
  • Cafard (scarafaggio) : كافر, kafir (infedele)
  • Chiffre (cifra) : صِفْر, sifr (el mismo término también dio la palabra "zéro" (zero) a través del italiano "zefiro".)
  • Douane (dogana) : ديوان, dīwān (ufficio, amministrazione)
  • Girafe (giraffa) : زرافة, zarāfa
  • Jaquette (giacca) : جكٌ, jakk (maglia a catena)
  • Mesquin (cattivo) : مسكين, miskīn (povero)
  • Quintal : قنطار, qinṭār (100 kg)
  • Raquette (racquette ) : راحة, rāḥa (palmo della mano)
  • Tarif (tariffa) : تعريفة, taʿrīfa

Altri sono stati trasmessi in francese attraverso l'araboe sono essi stessi di altre lingue. Ecco alcuni esempi:

  • Persiano: "échec et mat" (scacco mat) viene dall'arabo الشاه مات, un '-šāh māta (il re è morto) che a sua volta viene dal persiano شاه مات, 'mast' (lo scià/re è stupito, sorpreso).
  • Sanscrito: la parola 'nénuphar' (ninfea), نينفر nainūfar deriva dal sanscrito nīlōtpala che significa loto blu.
  • Greco antico: la parola "guitare" (chitarra) è stata trasmessa ai francesi dalla guitarra spagnola, che deriva dall'arabo قثارة, qithara, tratta dal greco antico kithára (cetra).
  • Cinese: 'le satin' (il raso), زيتون zaytūn, è una trascrizione in arabo del nome della città cinese Citong o Tsia-toung, oggi Quanzhou, dove è stato prodotto il raso.

La maggior parte delle parole francesi di origine araba sono state introdotte nel Medioevo


Rappresentazioni delle Case della Sapienza (bayt al-ḥikma), istituzioni apparse all'inizio del IX secolo nel mondo arabo e destinate alla ricerca multidisciplinare. A destra, illustrazione di Yahya al-Wasiti, 1237.

Le lingue prendono in prestito da coloro la cui cultura ed economia si irradiano e che godono di un certo prestigio. È il caso dell'arabo nel Medioevo, poi dell'italiano nel Rinascimento, del francese nel XVIII secolo e dell'inglese nel XIX secolo. Ecco perché il francese ha preso in prestito il massimo dall'inglese, dall'italiano e dall'arabo.

Nel Medioevo, e più in particolare nel XII e XIII secolo, la civiltà araba si è diffusa in tutto il mondo e ha incluso i più grandi nomi della letteratura, della filosofia e della scienza. La lingua araba era, quindi, una lingua colta codificata con una civiltà chiaramente superiore a quella occidentale. Gli arabi portarono così molte parole in altre lingue alle quali si aggiunsero parole provenienti dalle lingue degli antichi grazie alle traduzioni in arabo di migliaia di opere greche, cinesi, indiane e altre.

Fu quindi in questo periodo che la maggior parte delle parole arabe in lingua francese arrivarono, prima soprattutto attraverso Al Andalus, la Spagna musulmana, che fu un vero e proprio ponte tra le culture. È il caso, ad esempio, della "arrobase" utilizzata oggi nelle nostre e-mail, che all'epoca era un'unità di misura. È anche il caso dell'"abricot" (albicocca), del "coupe" (bicchiere), dell'"orange" (arancia), dell'"alcôve" (camera da letto) e di molti altri termini. Molte parole sono state anche direttamente integrate nel latino del clero e si sono diffuse in altre lingue europee. Infine, altri termini sono entrati nella lingua francese attraverso l'italiano ("jupe" (gonna), "matelas" (materasso)), portoghese ("mousson" (monsone), turco ("café" (caffè)), siciliano, provenzale e soprattutto spagnolo.


L'Alhambra di Granada, Andalusia - Grande Moschea di Cordoba, Andalusia.

Alcune parole arabe sono entrate anche nella lingua francese per via orale, soprattutto durante le Crociate, poi il Rinascimento e le Grandi Scoperte, quando molti mercanti, navigatori, diplomatici e avventurieri viaggiavano attraverso gli imperi ottomano, persiano e moghul.

Dalla colonizzazione all'immigrazione nordafricana: una nuova ondata di parole

In seguito, la colonizzazione e poi la decolonizzazione hanno portato una nuova ondata di parole arabe nella lingua francese, soprattutto nel registro popolare e familiare. È il caso di "chouïa" (chwaya, pochi), come abbiamo visto prima, ma anche di "kif-kif" (stesso), "fissa" (veloce), "toubib" (medico), "clebs" (cane) e molti altri.

Alcuni, come "zouave" (pagliaccio, buffone), furono portati ai francesi dall'amministrazione; altri come "bled" (piccolo villaggio), "barda" (bagaglio, carico) o "brêle" (stupido, inutile) furono usati dalle truppe coloniali che usavano parole arabe per "mettersi in mostra" in Francia. Con il rimpatrio dei coloni dall'Algeria nel 1962, termini del registro culinario come "merguez" (salsiccia) e "méchoui" (barbecue) sono diventati parte del linguaggio quotidiano.


Arrivano i coloni francesi a Tolone dopo l'indipendenza dell'Algeria, AFP - Immigrati algerini dalla baraccopoli di Nanterre nel giorno dell'indipendenza © Monique Hervo, Bibliothèque de documentation internationale contemporaine.

Infine, l'immigrazione maghrebina in Francia ha portato alcune parole come "maboul" (pazzo) o "miskine" (poverino) e continua a portarle, soprattutto nella "lingua dei giovani": "kif / kiffer" (godere), "seum" (odio, rabbia), "beur" (persona nata in Francia da genitori immigrati maghrebini)...

Lascia un commento

Codice di sicurezza

Nuovo Registro conti

Already have an account?
Entra invece Oppure Resetta la password